こんにちは!東京で韓国語を教えている現役の韓国語講師のパクです。
今回は、多くの方が韓国語を翻訳する時に使っている翻訳アプリ(サイト)の精度を比較し、ランキング形式で分かりやすく紹介します。アイドルのメッセージや記事、歌詞を翻訳している方と多いと思います。
韓国人がおすすめする韓国語勉強・ハングル学習に役立つ無料韓国語翻訳サイトとアプリはどれでしょうか?
韓国語の初回レッスンの時に必ず聞くのが、なぜ韓国語を勉強しようとするのか、そのモチベーションは何なのかです。
最近は、字幕なしでドラマが観たい、KPOPアイドルのツイートを読みたい、友達とメッセンジャーでやり取りしたい、などの理由で韓国語の勉強を始める方が多いです。しかし、このレベルに達するまではかなりの勉強と時間が必要です。
そんな時に役立つのが韓国語翻訳アプリ(サイト)です。今回は長年、翻訳の仕事を経験してきた私と翻訳家としても活動しているでき韓編集部3人が、どのサイトが正確、かつ自然に翻訳してくれるか点数を付けてみました。
以下の4つの韓国語の短文を用意しました。
① 어제 훈남 꼬셨어(昨日、イケメン口説けたよ)
② 저는 밤에 밤을 먹어요(私は夜に栗を食べます)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다(愛してくださるアーミーの皆さん、心から感謝いたします)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
(防弾少年団(BTS)が、アメリカの時事メディア「タイム」が選定した「今年の芸能人」に選ばれた。 新種コロナウイルス感染症(コロナ19)により皆が苦しい時、絶えずファンクラブのARMYと疎通し、連帯したところを高く評価する」と話した。)
①若者がよく使うスラングが入った文章、②同音異義語が入った文章、そして、③BTSのツイッターでのメッセージ、④BTSに関するニュースの一部をそれぞれ、どれほど自然、かつ正しく翻訳するかをテストしてみました。
weblio、エキサイト、KONEST、Google、Papagoの5つの韓国語翻訳サイト(アプリ)を使ってみました。
韓国語翻訳サイト:ウェブリオ(weblio)
翻訳結果
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に夜を食べます(30点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛してくれるアーミー皆さん皆に心より感謝いたします(80点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡防弾少年団(BTS)が米国時事媒体タイムが選定した‘今年の芸能人’で選定された。 新種コロナウイルス感染症(コロナ19)で皆が苦しがる時絶えずファンクラブアーミーと疎通して連帯したという点を高く買うと明らかにした。(70点)
正確度判定
- ①훈남は穏やかなイメージのイケメン、꼬시다は主に異性を口説く、誘うという意味の俗語。どちらも見事に翻訳してくれたので100点。
- ②同音異義語である밤(夜、栗)を文脈や流れで区別して翻訳することは無理でした。
- ③BTSのツイートは敬語を正しく翻訳してくれなかったものの、ある程度、意味が通じるので70点にしました。
- ④新型コロナウイルス感染症が「新種」になっていたり、苦しがる、で選定された、高く買うなど、不自然なところが結構あるものの、全体の意味はある程度通じるので70点です。
平均点数は70点です。
韓国語翻訳サイト:エキサイト(excite)
翻訳結果
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に夜を食べます(30点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛するアミ皆さん皆に心より感謝申し上げます(60点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡防弾少年団(BTS)がアメリカ示唆媒体タイムが選定した‘今年の芸能人’で選ばれた。 新種コロナウイルス感染症(コロナ19)で皆が手に負えながる時絶えずファンクラブ アミと疎通して連帯したという点を高く評価すると明らかにした。(60点)
正確度判定
- ①훈남の翻訳に失敗、꼬시다の翻訳も不自然でした。
- ②weblioと同じく同音異義語の区別は失敗。
- ③「愛してくださる」が「愛する」に、BTSのファンクラブ名の아미を直訳したり、誤訳と不自然なところがあったので50点にしました。
- ④示唆、新種コロナウイルス、で選定された、手に負えながる・・・など、weblioより若干、質が落ちているため、60点です。平均点数は45点です。
韓国語翻訳サイト:コネスト(KONEST)
翻訳結果
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に夜を食べます(30点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛してくれるアーミー皆さん皆に心より感謝いたします(70点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡防弾少年団(BTS)が米国時事媒体タイムが選定した‘今年の芸能人’で選定された。 新種コロナウイルス感染症(コロナ19)で皆が苦しがる時絶えずファンクラブアーミーと疎通して連帯したという点を高く買うと明らかにした。(70点)
正確度判定
※旅行情報のみならず、韓国のあらゆる情報をまとめて発信しているKONEST(コネスト)でも翻訳サービスを提供しています。
翻訳結果はweblioと全く同じでした。それ以外にもいくつか試してみたところ、結果が同じでしたので weblioと同じ翻訳エンジンを使っていると思われます。
※コネストは翻訳機能が付いたアプリは提供していません。サイトに接続して使いましょう。
韓国語翻訳サイト:グーグル(Google)
翻訳結果
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に夜を食べ(20点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛してくださるアミ皆さんすべてに心から感謝いたします(60点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡防弾少年団(BTS)が米国時事媒体タイムが選定した「今年の芸能人」に選ばれた。新型コロナウイルス感染症(コロナ19)の両方が手に負えなくするときは常にファンクラブ亜美と疎通し、連帯したという点を高く生きる明らかにした。(50点)
正確度判定
- ①훈남, 꼬시다どちらのスラングも翻訳に失敗しているため0点。
- ②同音異義語の区別を失敗、さらに丁寧語の「먹어요」がなぜか「食べ」になっていたので20点。
- ③모두は「すべて、みんな」という意味ですが、文脈上「みんな」が自然なのに「すべて」になっていたので60点にしました。
- ④「に選ばれた」は正しかったものの、「両方が手に負えなくするとき」「ファンクラブ亜美」「高く生きる」など、質が結構低いので、50点です。平均点数は33点です。
韓国語翻訳サイト:パパゴ(Papago)
翻訳結果
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に栗を食べます。(100点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛してくださるARMYの皆さん、本当にありがとうございます。(100点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡BTS(BTS)が米時事メディアのタイムが選定した「今年の芸能人」に選ばれた。 新種のコロナウイルス感染症(コロナ19)で皆が苦しい時、絶えずファンクラブのARMYと疎通し連帯したという点を高く評価する」と話した。(80点)
正確度判定
- ①weblio、エキサイトと共にスラングを見事に翻訳。
- ②同音異義語も韓国語翻訳サイトでは唯一、前後の流れをよく考えて正しく翻訳してくれました。
- ③敬語を正しく翻訳してくれたのと、「여러분들 모두에게」の直訳は「皆さん皆に」と不自然ですが、似たような言葉を削除し、分かりやすく翻訳してくれたので100点にしました。「ここまで自然に翻訳してくれるとは!神翻訳だな」と思いました。
最後の「진심으로 감사드립니다」も直訳は「心から感謝いたします」ですが、あまり重くない程度で「本当にありがとうございます」と翻訳してくれたのもよかったと思いました。 - ④밝혔다を他の翻訳機が「明らかにした」と訳したのと違って流れに合わせて「話した」と意訳したのはさすがだと思いました。全体の意味は通じるものの、「BTS(BTS)」、「米時事」、「新種のコロナウイルス」は不自然だったので、80点にします。
平均点数は95点です。やっぱり①~③で完璧だったのが、④で不自然なところが出ていました。文章によっては違う結果が出る可能性があることと、翻訳機を100%信用しないように注意しましょう^^
それでは、総合結果です。
総合結果!おすすめランキングは?
でき韓編集部の比較・検証の結果、韓国語翻訳で一番おすすめできるのは「Papago」でした。
「グーグル先生」と呼ばれるなど、信頼性、正確度において絶大な人気を誇っているグーグルですが、韓国語翻訳においてはまだ改善点が沢山ありました。
「Papago」は韓国の大手ポータルサイトNAVER(ネイバー)が開発したものです。
そのため、韓国語に特化しているところ、自然なネイティブの発音が聞ける音声再生機能、例文がまとめて見れる、関連動画が出てくるなど、正確度、便利な機能、使いやすさでも他のサイトやアプリを圧倒していました。
今回は4つの文章で検証を行いましたが、文章によっては違う結果が出る可能性もありますので、いろんな文章の翻訳を試してみることをおすすめします。
無料翻訳機をフル活用しましょう!
記事を書きながら「すごい時代だな!勉強しやすい時代になったな!」と思いました。
グーグルやパパゴを開発したNAVERなどの大手IT企業は、どんどん最新機能を開発していて翻訳機はどんどん賢くなっています。音声入力、画像翻訳(カメラに映った文字を認識して翻訳)、AI技術の導入するなど、翻訳機は日々進化しています。
私が高校時代には分厚い辞書を使い、大学生時代は電子辞書を使っていたことを考えると、素晴らしい時代ですよね^^
長文翻訳、正確な翻訳をしたい場合は?
推し活の中で好きな芸能人にメッセージを送りたい、ホームページや大事な文章の翻訳など、無料の翻訳アプリやサイトでは限界がある場合があります。
その場合は翻訳会社や最近はココナラなど、プロが安く翻訳してくれるところも増えています。
でき韓編集部で評判のいい会社と翻訳者をトライアルし、料金と正確度を比較してみました。こちらをご参考にしてください。
韓国語翻訳会社 オススメは?好評の4社とココナラ トライアル結果、料金と正確度を徹底比較
おすすめの韓国語翻訳アプリ(サイト)まとめ
いかがでしょうか?今回はプロの翻訳家が韓国語翻訳の5大無料サイト(アプリ)の正確度を徹底比較してみました。
アイドルのツイッターや日本語字幕が付いていない動画、K-POP歌詞、韓国人友達とのやりとりなど、韓国語翻訳サイトやアプリを利用する方はこれからも増えると思います。
様々なツールやコンテンツが溢れる時代、賢い翻訳サイトとアプリを使ってもっと韓国を楽しみましょう!韓国語の勉強も頑張ってくださいね~^^
韓国語翻訳アプリ(サイト)、総合評価ランキング
- 1位:Papago
- 共同2位:weblio、KONEST
- 3位:エキサイト
- 4位:Google
こちらの記事もご参考にしてください↓
TOPIK6級が選んだ!韓国語勉強に役立つ無料学習アプリおすすめ5選